“翻译大咖”云集 河南举办首届外事外交翻译研讨会

【查看原图】

 

活动现场

 

人民网郑州12月17日电(辛静 实习生方雅轩)“在新时代下,翻译必须考虑到外国受众的理解能力,用大众化的语言,‘以人为本’的进行翻译。”中国翻译协会副会长黄友义说。12月16日,全国首届外交话语及外事外交翻译研讨会在郑州大学举行,全国翻译界“大咖”云集,就外事外交翻译进行研讨交流。

 

为推动外事外交翻译事业的发展,选拔并培养高端外事翻译人才,从9月底开始,郑州大学组织了“全国首届外事外交翻译(笔译)大赛”,全国各地共2757人参赛,并邀请国内外交话语和外交翻译知名专家学者作为评委,共评选出一、二、三等奖和优秀奖汉译英42人、英译汉105人,在会议上举行了颁奖仪式。

 

“这次翻译大赛对于提高我们翻译的力量、对中国与世界话语上的沟通起到很大的作用。我们要通过壮大翻译力量,提高翻译水平,把中国人的美好愿景准确生动向世界传达,最终实现民心相通。”外交部原发言人孙玉玺说。

 

会议期间,河南省高端外事翻译人才培养基地正式揭牌,中国外交话语平行语料库正式上线。据查阅,语料库,通俗来讲即电子文本库,经过分析处理的语言材料,存放在语言的实际使用中真实出现过的语言材料,中国外交话语平行语料库则主要存放历年来中国外交话语对应的多种语言表达。通过中国外交话语平行语料库,可以方便查阅中国历年来外交大事记中外交话语对应的多国家、多民族的语言材料。

 

据了解,郑州大学中国外交话语研究中心自2016年开始建设中国外交话语语料库,旨在通过对外交话语进行数据分析和运行监控,更好地开展外交话语及外事外交工作。经过一年多的努力,语料库的两大子库,中国外交话语平行语料库和中国外交话语数据库于今年11月开始在线试运行,是我国首家外交话语平行语料库和特色型外交话语数据库。通过外交话语数据库,可以共享中国所有的外交话语相关的语言材料,帮助翻译工作者提高翻译效率。

 

“翻译工作是一项非常复杂、要求非常高的工作,如果做不好的话,我们不仅讲不好中国故事,还可能让人产生误解。要想真正的把中国声音传播出去,不仅要依靠中国人的力量,还要依靠亲华友华的国际友人,协助我们进行翻译工作。”北京外国语大学高翻学院副院长李长栓说。

 

【1】【2】【3】
来源:人民网-河南频道  2017年12月17日14:48
分享到:
(责编:徐驰、杨晓娜)
关注河南频道微信平台关注河南频道微信平台