人民网>>河南分网>>娱乐

揭秘"翻译官"真实生活 荧幕作品也要尊重现实(图)

2016年06月20日09:23    来源:人民网    手机看新闻

  “女主角空手上阵,连纸笔都不带就进行翻译,这怎么可能?”

  随着电视剧《亲爱的翻译官》的热播,翻译这一在普通人看起来既“高大上”又神秘莫测的工作引来了观众的聚焦,同时也在业内引发了一波波的吐槽。

  翻译工作,看起来很美,高端、高薪、上档次……实则走在翻译道路上的每个追梦人,都投入了常人难以坚持的辛苦与努力。从荧幕走向现实,人民网文化频道采访了多位翻译界人士,为你揭秘真实的翻译生活。

  从剧名谈起:真的有“翻译官”这种说法吗?

  电视剧《亲爱的翻译官》剧名曾遭到吐槽无数,有人说,业内根本没有“翻译官”这个说法;还有人吐槽,“让人想到抗日电视剧里的翻译官”。针对这个问题,北外高翻学院副院长李长栓表示,“我们做翻译的是普通劳动者,不适合用‘官’这个字来形容。现在外文局对翻译有特定的职称评定体系,不过大家平时都是直接称呼我们‘翻译’。在正式的场合通常使用‘译员’这样的称呼;如果是笔译,也可以称呼‘译者’。”

揭秘

  场景一:女主角身着时尚 翻译真的如此光鲜吗?

  剧中女主角乔菲身着时尚,短裙高跟,引人注目。那么真实生活中的翻译是否如剧中展现的那样光鲜亮丽呢?

  对此,李长栓表示,其实翻译这个行业本身就是一个默默服务的行业,“我们都很低调,在正式场合我会身着正装,非正式场合穿着也是随大流。我们在提供服务的时候,力争不让大家感受到翻译的存在。作为职业的翻译,我们仅仅是沟通双方的工具,不会以自己的言行举止或穿着打扮引起与会者注意。”

  自由翻译者曹瑞娜也表示,翻译在沟通的过程中应该尽量淡化自己的痕迹,“我们只是帮助双方沟通的中间人”。口译硕士孙明说,真实的翻译是隐形的。作为翻译,最重要的一点是要有平常心。赢得别人尊重的唯一方式,就是做好自己的本职工作。

下一页
(责编:杨甜子、丁小芳)


注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

>推荐新闻

24小时排行 | 新闻频道留言热帖